jueves, 26 de agosto de 2010

El método Ollendorff




El Método Ollendorff

He escuchado recientemente un comentario en relación a una serie de respuestas sin sentido a unas preguntas concretas que realizó. Las respuestas, como en una conversación de besugos, no tenían nada que ver con las preguntas formuladas.

Pues bien, irónicamente, el que recibió esas respuestas dijo: "... apreciamos en lo que vale la magnífica lección práctica del método Ollendorff".

¿El método Ollendorff?, me pregunté a mí mismo.

Desconocía qué era aquello y me picó la curiosidad.

Descubro que en el siglo XIX, el profesor Ollendorff inventó el método que lleva su nombre para el aprendizaje de idiomas y le hicieron famoso los diálogos que proponía para enseñar los adverbios comparativos: “¿Es tu primo más alto que mi hermana?”, preguntaba uno de los personajes. “No”, respondía el otro, “pero el jardín de mi tía es más grande que la granja de tu abuelo”. La gente, probablemente, aprendería el idioma pero la conversación no tenía ni pies ni cabeza.

Curiosa la vida de Heinrich Gottfried Ollendorff, anoto aquí algunos datos que encontrado en la Red:

OLLENDORFF, HENRIPor: Isidore Singer Jacques Kahn

Lingüista francés; autor del método Ollendorff de enseñar idiomas modernos; nacido en Rawicz, Posen, Alemania, en 1802; muerto en París el 3 de abril de 1865. En una temprana edad fue a Londres, donde comenzó a aplicarse en su enseñanza del sistema que posteriormente le trajo una reputación internacional.

Este método está basado en el principio siguiente: se debería enseñar un idioma extranjero de la misma manera en la cual un niño aprende a hablar su lengua materna. Limitándose a las reglas más indispensables gramaticales, el sistema comienza con sentencias simples que contienen sólo un sujeto y un predicado, y luego procede gradualmente a las construcciones más complejas.

Ollendorff llegó a París alrededor de 1830. El primer trabajo que publicó allí era el "Petit Traité sur la Déclinaison Allemande"; y fue seguido del "Méthode Appliquée à l'Allemand", primero en francés y luego en inglés. Este último libro se hizo muy popular en Inglaterra, e incluso fue traducido al Gujarati, una lengua nativa de la India británica. Ollendorff, él mismo, adaptó su método al italiano, al griego, al español...

Siguiendo el consejo de su amigo Salomon Munk envió una copia de su trabajo a la Universidad de Jena, en Alemania, que le concedió el título de Doctor en Letras.

(En el Reino Unido, Australia, India y otros países, el grado de Doctor en Letras -Latin: Litterarum doctor; D.Litt.; o Litt. D.- es el más alto, por encima del Doctor en Filosofía (Ph.D.), y se expide sobre la base de una larga historia de investigación y publicación. El grado D. Litt. se concede a los candidatos cuyo registro de los trabajos publicados y de sus investigaciones muestran la capacidad y la originalidad notable y constituye un logro distinguido y sostenido).

La publicación de su "Méthode de l'Allemand à l'Usage des Français" (1833), atrajo la atención de Salvandy, escritor y ministro de instrucción pública francés. El sistema de Ollendorff fue presentado, a pesar de alguna oposición, en los colegios franceses.

Volviendo al método, encuentro en otras fuentes algo más de información.

El Método de Ollendorff es un modelo pedagógico de enseñanza de las lenguas extranjeras a adultos que fue desarrollado por Heinrich Gottfried Ollendorff (1802-1865).

Este método popularizó la utilización de "libros de frases" en el aprendizaje de las lenguas y está en la base de los múltiples procesos de enseñanza/aprendizaje similares que fueron lanzados al largo de los últimos 150 años.

Leo estas cosas y pienso que indirectamente he "padecido" a Ollendorf cuando estuadíabamos frases en el colegio, como "My taylor is rich", "My mother is in the kitchen", "My parents are poor".
Sigo leyendo que la imperfección de las frases utilizadas y su artificialismo llevó a que la referencia a Ollendorff fuera acuñada para describir el lenguaje artificial y sincopado que resulta de la utilización de las frases hechas típicas de los manuales de enseñanza de las lenguas. De esto se ha derivado el uso del término olendorfiano (del inglés ollendorffian, neologismo primero utilizado por H.G. Wells en su obra The Island of Doctor Moreau).

Críticos del siglo XX, como el profesor Bahlsen, teórico de la metodología de la enseñanza de lenguas y profesor de la Universidad de Columbia, en Estados Unidos, afirmaba que "La calidad de las frases, de los modelos de conversación y de las preguntas de Ollendorff, podía ser descrita por muchos como una divertida colección de imbecilidad inconsciente" (Bahlsen 1903).

En España el método Ollendorff fue introducido por el lingüista Eduardo Benot (1822-1907) en sendas gramáticas francesa, inglesa, italiana y alemana (1851 a 1854). Para saber más de Eduardo Benot y Rodríguez podéis ver la entrada sobre él en Wikipedia, os sorprenderá su intensa vida dedicada a la difusión del conocimiento y a la vida política. Como resumen os diré que este político y científico español intervino en la gestación del partido demócrata y en la revolución de 1854. En 1869 fue elegido diputado a las Cortes Constituyentes por Jerez de la Frontera. Miembro del partido republicano federal e íntimo colaborador de Pi y Margall, en 1870 asumió la dirección del periódico La Igualdad. Al ascender Pi y Margall a la presidencia de la República, ocupó el Ministerio de Fomento. Interesante, ¿verdad?

Buscando ejemplos de los ejercicios del Método Ollendorf he encontrado entre los libros escaneados por Google accesibles en Internet, uno cuyos autores son Ramón Palenzuela, Juan de la Cruz Carreño, Robert Goodacre - 1861 y que pertenece al fondo de la Biblioteca Pública de Nueva York y cuya portada encabeza esta entrada.

Las imágenes siguientes, tomadas del libro al que me he referido antes, ya para terminar, se corresponden con las páginas 69 y 70 y son ejemplos de los ejercicios de conversaciones que proponía el Método Ollendorff.

Puro diálogo de besugos, que decimos en España. Pinchad sobre las imágenes para verlas a mayor tamaño.

Juzgad entonces si tenía o no sentido la respuesta que en tono irónico escuché y que me llevó a investigar quién era este tal Ollendorff.


12 comentarios:

Ana dijo...

Muy interesante. Yo había oído hablar del método en temas de comunioación y formación de portavoces. Se dice que el entrevistado aplica el método Ollendorff cuando el periodista pregunta algo y el entrevistado contesta saliendo por peteneras. Está muy mal visto y no hay que hacerlo nunca, por cierto. Hay otras técnicas para salir del paso de preguntas chungas.

Javier Díaz Gil dijo...

Gracias Ana,

Mira, no sabía que el método Ollendorff también se explica en periodismo aplicado a ese tipo de preguntas. Una cosa más que nos ha legado el Sr. Ollendorff.
Un beso Ana

Unknown dijo...

Hola, agradezco la información del blog, recientemente trabajo sobre un colegio seminario en Morelia, Mich. México y resulta que llevaban dicho método para francés e Inglés, ahora lo interesante sería qué aprendieron esos seminaristas de dicho método, Saludos.

Unknown dijo...

Hola, agradezco la información del blog, recientemente trabajo sobre un colegio seminario en Morelia, Mich. México y resulta que llevaban dicho método para francés e Inglés, ahora lo interesante sería qué aprendieron esos seminaristas de dicho método, Saludos.

Javier Díaz Gil dijo...

Hola Ana,
me alegro de que te sea útil esta información. Lo cierto es que investigué bastante para publicar esta entrada. Fue un método muy popular el método Ollendorf. Un saludo grande hasta esas tierras queridas mexicanas.
Javier

Unknown dijo...

Gracias por la información, yo agrego que este método entra dentro del grupo de los “métodos clásicos” pertenecientes a la “metodología gramática –traducción” , su objetivo era convertir a los estudiantes en buenos traductores literarios.

Javier Díaz Gil dijo...

Anita, muchas gracias por tu aportación, me alegro de que te sea útil esta información.
Un abrazo
Javier

Sean dijo...

Hola Javier como estas? Si te digo que tengo un libro Que se llama: ``Metodo para aprender a leer, escribir y hablar en ingles, segun el sistema ollendorf; con un tratado de pronunciacion al principio y un apendice importante al fin, que sirve de complemento a la obra: por Ramon Palenzuela u Juan de la C. Carreño`` del año 1869 me crees? Crees que puede valer algo? Dejo mi mail por si alguien està interesado en èl. Puedo enviar fotos del estado en que está. Si esta fuera de lugar mi consulta u opinión a la entrada pido disculpas. Saludos Jonha3001@hotmail.com

Javier Díaz Gil dijo...

Hola Sean, sin duda posees una pieza histórica. Hay páginas de coleccionistas donde podrás venderlo con seguridad. Gracias por tu comentario. Un abrazo, Javier

Unknown dijo...

tambien hubo el metodo cortina hecho por un miembro de la nobleza española

Javier Díaz Gil dijo...

Gracias por tu comentario Santiago y por la información. Un abrazo
Javier

variopaint dijo...

surrealista total !!!!!!!!!!!!!!!