jueves, 26 de agosto de 2010

El método Ollendorff




El Método Ollendorff

He escuchado recientemente un comentario en relación a una serie de respuestas sin sentido a unas preguntas concretas que realizó. Las respuestas, como en una conversación de besugos, no tenían nada que ver con las preguntas formuladas.

Pues bien, irónicamente, el que recibió esas respuestas dijo: "... apreciamos en lo que vale la magnífica lección práctica del método Ollendorff".

¿El método Ollendorff?, me pregunté a mí mismo.

Desconocía qué era aquello y me picó la curiosidad.

Descubro que en el siglo XIX, el profesor Ollendorff inventó el método que lleva su nombre para el aprendizaje de idiomas y le hicieron famoso los diálogos que proponía para enseñar los adverbios comparativos: “¿Es tu primo más alto que mi hermana?”, preguntaba uno de los personajes. “No”, respondía el otro, “pero el jardín de mi tía es más grande que la granja de tu abuelo”. La gente, probablemente, aprendería el idioma pero la conversación no tenía ni pies ni cabeza.

Curiosa la vida de Heinrich Gottfried Ollendorff, anoto aquí algunos datos que encontrado en la Red:

OLLENDORFF, HENRIPor: Isidore Singer Jacques Kahn

Lingüista francés; autor del método Ollendorff de enseñar idiomas modernos; nacido en Rawicz, Posen, Alemania, en 1802; muerto en París el 3 de abril de 1865. En una temprana edad fue a Londres, donde comenzó a aplicarse en su enseñanza del sistema que posteriormente le trajo una reputación internacional.

Este método está basado en el principio siguiente: se debería enseñar un idioma extranjero de la misma manera en la cual un niño aprende a hablar su lengua materna. Limitándose a las reglas más indispensables gramaticales, el sistema comienza con sentencias simples que contienen sólo un sujeto y un predicado, y luego procede gradualmente a las construcciones más complejas.

Ollendorff llegó a París alrededor de 1830. El primer trabajo que publicó allí era el "Petit Traité sur la Déclinaison Allemande"; y fue seguido del "Méthode Appliquée à l'Allemand", primero en francés y luego en inglés. Este último libro se hizo muy popular en Inglaterra, e incluso fue traducido al Gujarati, una lengua nativa de la India británica. Ollendorff, él mismo, adaptó su método al italiano, al griego, al español...

Siguiendo el consejo de su amigo Salomon Munk envió una copia de su trabajo a la Universidad de Jena, en Alemania, que le concedió el título de Doctor en Letras.

(En el Reino Unido, Australia, India y otros países, el grado de Doctor en Letras -Latin: Litterarum doctor; D.Litt.; o Litt. D.- es el más alto, por encima del Doctor en Filosofía (Ph.D.), y se expide sobre la base de una larga historia de investigación y publicación. El grado D. Litt. se concede a los candidatos cuyo registro de los trabajos publicados y de sus investigaciones muestran la capacidad y la originalidad notable y constituye un logro distinguido y sostenido).

La publicación de su "Méthode de l'Allemand à l'Usage des Français" (1833), atrajo la atención de Salvandy, escritor y ministro de instrucción pública francés. El sistema de Ollendorff fue presentado, a pesar de alguna oposición, en los colegios franceses.

Volviendo al método, encuentro en otras fuentes algo más de información.

El Método de Ollendorff es un modelo pedagógico de enseñanza de las lenguas extranjeras a adultos que fue desarrollado por Heinrich Gottfried Ollendorff (1802-1865).

Este método popularizó la utilización de "libros de frases" en el aprendizaje de las lenguas y está en la base de los múltiples procesos de enseñanza/aprendizaje similares que fueron lanzados al largo de los últimos 150 años.

Leo estas cosas y pienso que indirectamente he "padecido" a Ollendorf cuando estuadíabamos frases en el colegio, como "My taylor is rich", "My mother is in the kitchen", "My parents are poor".
Sigo leyendo que la imperfección de las frases utilizadas y su artificialismo llevó a que la referencia a Ollendorff fuera acuñada para describir el lenguaje artificial y sincopado que resulta de la utilización de las frases hechas típicas de los manuales de enseñanza de las lenguas. De esto se ha derivado el uso del término olendorfiano (del inglés ollendorffian, neologismo primero utilizado por H.G. Wells en su obra The Island of Doctor Moreau).

Críticos del siglo XX, como el profesor Bahlsen, teórico de la metodología de la enseñanza de lenguas y profesor de la Universidad de Columbia, en Estados Unidos, afirmaba que "La calidad de las frases, de los modelos de conversación y de las preguntas de Ollendorff, podía ser descrita por muchos como una divertida colección de imbecilidad inconsciente" (Bahlsen 1903).

En España el método Ollendorff fue introducido por el lingüista Eduardo Benot (1822-1907) en sendas gramáticas francesa, inglesa, italiana y alemana (1851 a 1854). Para saber más de Eduardo Benot y Rodríguez podéis ver la entrada sobre él en Wikipedia, os sorprenderá su intensa vida dedicada a la difusión del conocimiento y a la vida política. Como resumen os diré que este político y científico español intervino en la gestación del partido demócrata y en la revolución de 1854. En 1869 fue elegido diputado a las Cortes Constituyentes por Jerez de la Frontera. Miembro del partido republicano federal e íntimo colaborador de Pi y Margall, en 1870 asumió la dirección del periódico La Igualdad. Al ascender Pi y Margall a la presidencia de la República, ocupó el Ministerio de Fomento. Interesante, ¿verdad?

Buscando ejemplos de los ejercicios del Método Ollendorf he encontrado entre los libros escaneados por Google accesibles en Internet, uno cuyos autores son Ramón Palenzuela, Juan de la Cruz Carreño, Robert Goodacre - 1861 y que pertenece al fondo de la Biblioteca Pública de Nueva York y cuya portada encabeza esta entrada.

Las imágenes siguientes, tomadas del libro al que me he referido antes, ya para terminar, se corresponden con las páginas 69 y 70 y son ejemplos de los ejercicios de conversaciones que proponía el Método Ollendorff.

Puro diálogo de besugos, que decimos en España. Pinchad sobre las imágenes para verlas a mayor tamaño.

Juzgad entonces si tenía o no sentido la respuesta que en tono irónico escuché y que me llevó a investigar quién era este tal Ollendorff.


domingo, 22 de agosto de 2010

Haiku: Presagio (Poema de Javier Díaz Gil)




PRESAGIO

Tiemblan las hojas.
El viento del otoño
tras el verano.

© Javier Díaz Gil
22 de agosto de 2010

sábado, 14 de agosto de 2010

Raymond Carver, poeta

Raymond Carver (1938-1988) junto a su esposa, la poeta Tess Gallagher

Hablo en mi blog de Raymond Carver. La pasión de mi amigo y compañero de Tertulia, Vicente, por él nos ha descubierto un autor de narrativa y de poesía que es necesario difundir .

Primero, Vicente, nos lo descubrió como autor de relatos. Maestro del realismo sucio norteamericano, su corrección obsesiva de los textos, su uso de técnicas literarias como la metáfora de situación, su cuidado en los personajes o el diálogo lo hacen imprescindible en nuestras lecturas y entre nuestros autores favoritos.

Pero, últimamente, Vicente nos lo ha descubierto como poeta también.

Y es por ese motivo, especialmente, por el que le traigo a mi blog.
Murió, víctima de una cáncer de pulmón con apenas 50 años, curiosamente abandonó el trabajo que tenía y empezó a escribir a una edad ya madura.

Sobre Raymond Carver, dice Wikipedia:

Raymond Carver

Raymond Carver
Raymond Carver.jpg
Nombre Raymond Carver
Nacimiento 25 de mayo de 1938
Clatskanie, Oregon
, Estados Unidos
Defunción 2 de agosto de 1988
Port Angeles, Washington
, Estados Unidos
Ocupación Escritor
Nacionalidad Estadounidense
Género Cuento, poesía
Movimientos realismo sucio

Raymond Clevie Carver, Jr. (25 de mayo de 19382 de agosto de 1988), escritorestadounidense adscrito al llamado realismo sucio.

Carver nació en Clatskanie, Oregón y creció en Yakima, Washington. Su padre trabajaba en un aserradero y era alcohólico. Su madre trabajaba como camarera y vendedora. Tuvo un único hermano llamado James Franklyn Carver que nació en 1943.

Durante algún tiempo, Carver estudió bajo la tutela del escritor John Gardner, en el Chico State College, en Chico, California. Publicó un sinnúmero de relatos en revistas y periódicos, incluyendo el New Yorker y Esquire, que en su mayoría narran la vida de obreros y gente de las clases desfavorecidas de la sociedad estadounidense. Sus historias han sido incluidas en algunas de las más prestigiosas compilaciones estadounidenses: Best American Short Stories y el Premio O. Henry de relatos cortos.

Carver estuvo casado dos veces. Su segunda esposa fue la poetisa Tess Galagher. Alcohólico, cuyos efectos se manifiestan en algunos de sus personajes, Carver permaneció sobrio los últimos diez años de su vida. Era un gran amigo de Tobias Wolff y de Richard Ford, escritores también del realismo sucio.

En 1988, fue investido por la Academia Americana de Artes y Letras.

Los críticos asocian los escritos de Carver al minimalismo y le consideran el padre de la citada corriente del realismo sucio. En la época de su muerte Carver era considerado un escritor de moda, un icono que América "no podría darse el lujo de perder", según Richar Gottlieb, entonces editor de New Yorker. Sin duda era su mejor cuentista, quizá el mejor del siglo junto a Chéjov, en palabras del escritor chileno Roberto Bolaño. Al hilo de esta idea cabe destacar un soberbio cuento dedicado a los últimos días del referido escritor ruso de nombre "Tres rosas amarillas".

Su editor en Esquire, Gordon Lish, desempeñó un papel decisivo en concebir el estilo de la prosa de Carver. Por ejemplo, donde Gardner recomendaba a Carver usar 15 palabras en lugar de 25, Lish le instaba a usar 5 en lugar de 15. Durante este tiempo, Carver también envió su poesía a James Dickey, entonces editor de poesía de Esquire.

Carver murió en Port Angeles, Washington, de cáncer de pulmón, a los 50 años de edad.


Obras

Libros Publicados:

Ficción

  • Will You Please Be Quiet, Please? (¿Quieres hacer el favor de callarte, por favor?)(1976)
  • What We Talk About When We Talk About Love (De qué hablamos cuando hablamos de amor)(1981)
  • Cathedral (Catedral)(1983)
  • Elephant (1988)

Poesía

  • Near Klamath (1968)
  • Winter Insomnia (1970)
  • At Night The Salmon Move (1976)
  • Where Water Comes Together with Other Water (1985)
  • Ultramarine (1986)
  • A New Path to the Waterfall (1989)

Quiero dejar aquí, como muestra de la poesía de Raymond Carver, tres poemas. Estoy convencido de que os hará querer leer más cosas de él. Id a buscar sus libros, os gustarán, sin duda.


LA QUE HA ESTADO ESPERANDO

Deja la autopista y baja la colina.
Una vez abajo, gira a la izquierda.
Sigue orientado a la izquierda.
La carretera hará una Y.
De nuevo a la izquierda.
Deja una cala a la izquierda.
Sigue en la misma dirección.
Justo antes de que se acabe la carretera, verás otra carretera.
Coge ésa y no otra…
Hay una casa de madera con un tejado frágil a la izquierda.
No es ésa la casa. Es la siguiente, justo sobre una elevación…
Ésa es la casa en la que una mujer permanece a la puerta con el sol en su pelo.
La que ha estado esperando todo este tiempo.
La mujer que te quiere.
La que puede que te diga “¿dónde te has metido?”.





MIEDO

Miedo de ver una patrulla policial detenerse frente a la casa.

Miedo de quedarme dormido durante la noche.

Miedo de no poder dormir.

Miedo de que el pasado regrese.

Miedo de que el presente tome vuelo.

Miedo del teléfono que suena en el silencio de la noche muerta.

Miedo a las tormentas eléctricas.

Miedo de la mujer de servicio que tiene una cicatriz en la mejilla.

Miedo a los perros aunque me digan que no muerden.

¡Miedo a la ansiedad!

Miedo a tener que identificar el cuerpo de un amigo muerto.

Miedo de quedarme sin dinero.

Miedo de tener mucho, aunque sea difícil de creer.

Miedo a los perfiles psicológicos.

Miedo a llegar tarde y de llegar antes que cualquiera.

Miedo a ver la escritura de mis hijos en la cubierta de un sobre.

Miedo a verlos morir antes que yo, y me sienta culpable.

Miedo a tener que vivir con mi madre durante su vejez, y la mía.

Miedo a la confusión.

Miedo a que este día termine con una nota triste.

Miedo a despertarme y ver que te has ido.

Miedo a no amar y miedo a no amar demasiado.

Miedo a que lo que ame sea letal para aquellos que amo.

Miedo a la muerte.

Miedo a vivir demasiado tiempo.

Miedo a la muerte.

Ya dije eso.



Y, por último, este poema "Ondas de radio", que Carver dedica a nuestro poeta español Antonio Machado.


ONDAS DE RADIO

PARA ANTONIO MACHADO.

La lluvia ha cesado, y la luna ha salido.
No entiendo nada de las ondas de radio.
Pero creo que se transmiten mejor justo
después de llover, cuando el aire está húmedo.
En cualquier caso, ahora puedo coger Ottava, si quiero,
o Toronto. Últimamente, de noche, me sorprendo
ligeramente interesado por la política canadiense
y sus asuntos internos. Es verdad. Pero normalmente
lo que buscaba eran sus emisoras con música. Me siento
aquí en la butaca y escucho, sin tener nada que hacer,
o pensar. No tengo televisor, y dejé de leer
los periódicos. De noche pongo la radio.
Cuando escapé aquí trataba de alejarme
de todo. Especialmente de la literatura.
De lo que ella entraña, y de lo que trae a rastras.
Hay en el alma un deseo de no pensar.
De estar quieto. Emparejado con éste,
un deseo de ser estricto, sí, y riguroso.
Pero el alma también es una afable hija de puta
no siempre de fiar. Y olvidé eso.
Escuché cuando dijo: Mejor cantar a lo que se ha ido
y nunca volverá que a lo que aún sigue
con nosotros y estará con nosotros mañana. O no.
Y si no, también está bien.
Tampoco importa demasiado, dijo, si un hombre nunca canta.
Esa es la voz que escuché.
¿Puede imaginarse que alguien piense cosas así?
¡Qué absurdo!
Pero tengo estas estúpidas ideas de noche
cuando me siento en la butaca y oigo la radio.
Entonces, Machado, ¡su poesía!
Era como un hombrecillo mayor que se vuelve
a enamorar. Una cosa digna de observar,
y embarazoso, además.
Y llevo tu libro a la cama conmigo
y me duermo con él a mano. Un tren pasó
en mis sueños una noche y me despertó.
Y lo primero que pensé, el corazón acelerado
allí en el dormitorio a oscuras, fue esto:
Todo es perfecto, Machado está aqui.
Entonces me volví a dormir.
Hoy llevé tu libro conmigo cuando salí
a dar mi paseo. "¡Presta atención!" -decías,
cuando alguien preguntó qué hacer con su vida.
Conque miré alrededor y tomé nota de todo.
Luego me senté al sol, en mi sitio
de junto al río desde donde puedo ver las montañas.
Y cerré los ojos y escuché el sonido
del agua. Luego los abrí y me puse a leer
"Abel Martín".
Esta mañana pensé mucho en ti, Machado.
Y espero, incluso cara a lo que sé de la muerte,
que recibirás el mensaje que pretendo enviarte.
Pero está bien aunque tú no lo recibas. Que duermas bien.
Descansa. Antes o después espero que nos veamos.
Y entonces yo podré decirte estas cosas directamente.

miércoles, 11 de agosto de 2010

Premio "Blog amigable"

Premio al "Blog amigable"

Entre los blogueros existe una alentadora práctica que es recibir una distinción a tu blog de alguien que también fue distinguido con ese premio.

Mi amiga Rocío, ha tenido la generosidad de pensar en mí para concederme en una entrada suya el premio al Blog amigable que aquí publico.

Rocío, te agradezco mucho que hayas pensado en mí y sobre todo por las razones que expones (me abruma tu generosidad).

El premio viene con este texto:

"A través de esta etiqueta son recompensados los bloggers que transmiten valores culturales, éticos, literarios, personales, etc. Que, en definitiva, demuestran su creatividad por el pensamiento vivo que se mantiene intacto y es una de sus cartas, entre las palabras y las imágenes. Estos sellos se crearon con la intención de promover el compañerismo entre los bloggers, una forma de mostrar cariño y reconocimiento del trabajo, que agrega valor a la Web, de buenos modales de cualquier persona que recibe el premio."

Y, siguiendo con la costumbre del que recibe el premio ha de entregarlo a otros blogueros que cumplan esas condiciones, creo que las cumplen de sobra estos tres amigos:

- Sagrario del Peral, porque a través de su blog nos mantiene informados del panorama literario, de las múltiples actividades lúdico-literarias madrileñas, nos regala sus poemas y dibujos y porque nos transmite siempre buena energía para seguir creando. Sagrario es miembro habitual de la Tertulia Literaria Rascamán.

- Carmen Frontera, narradora, y al igual que Sagrario, pertenece a la Tertulia Literaria Rascamán y mantiene un blog donde publica sus relatos, noticias, curiosidades, reflexiones siempre en torno a la creación literaria. Te lo mereces de sobra.

- Jesús Aparicio, poeta residente en Guadalajara, coordinador de Talleres, Tertulias, eventos literarios en la ciudad alcarreña y buen amigo. En su blog nos va regalando su poesía. No os lo perdáis tampoco.

Muchas gracias otra vez a Rocío por acordarse de mí. Este premio viene de un amigo y va a más amigos. Por eso, y por encima de todo, es un premio sincero.
Un abrazo para los tres.

jueves, 5 de agosto de 2010

Patadas a la Lengua: "¿De tú o de usted?"

¿De tú o de usted?

Será que como ya he colgado un par de entradas sobre "patadas a la Lengua", estas me persiguen. O quizá es que me fijo más en los errores lingüísticos ahora.

El caso es que en el cristal delantero de mi coche me he encontrado esta mañana este cartelito atrapado detrás del limpiaparabrisas.
Comienza con la frase: "¿Estás interesado en vender su vehículo?"

Y he pensado, lo primero, que se trataba de un error de concordancia. Claro, si el verbo está en segunda persona del singular con un tratamiento de tuteo, el pronombre posesivo no debería ser "su" sino "tu".

Pero como tengo esta imaginación, no lo puedo evitar, he pensado luego, que quizá haya un mensaje oculto.

¿El comprador de coches me está ofreciendo que venda el vehículo de otra persona? ¿Sin que la otra persona lo sepa? ¿El coche de mi mujer? ¿El de mi vecino? ¿El de mi jefe?...

Podría ser, porque el cartel, en un tono de afirmación innegable (además la letra es más grande y en mayúsculas y subrayada) dice: NOSOTROS SE LO COMPRAMOS.

Pero esto me conduce a equívoco otra vez, pues me trata de usted ahora, cuando empezó tratándome de tú. ¿O es que se refiere a que ya no cuentan conmigo en la venta y le compran directamente el coche a mi mujer, a mi vecino, a mi jefe...?

Ya no entiendo nada.

Por su tuviera alguna duda en vender un coche ajeno (sigo pensando que se trata de eso), me añaden que pagan al contado y que se hacen cargo de transferencia, ITV, impuestos.

Me lo voy a pensar...

Aunque hay una palabra que me sobra en el cartel, la última: SERIEDAD.

Me sobra por uno de estos dos motivos:

1. Porque el error es de concordancia y me tenían que haber tratado de usted todo el rato para que no hubiera lugar a interpretaciones, con lo que a la hora de redactar el texto han sido poco serios.

2. Si están proponiéndome que me dedique a vender coches que no son míos, entonces sobra la palabra SERIEDAD. Para llevar a cabo esta labor delictiva, deberían haber puesto DISCRECIÓN.

Conclusión: como en algunas conversaciones que iniciamos con desconocidos que tienen ya una cierta edad, deberían haberse preguntado al redactar el cartel desde el principio aquello de ¿nos tratamos de tú o de usted?

domingo, 1 de agosto de 2010

Un poema de Javier Díaz Gil para empezar agosto 2010


SAL

Froto las yemas de mis dedos

-mis dedos pulgar e índice,
ajenos a mí,
se acarician-.

Hay restos de sal-refugio
en mis huellas dactilares.


El perfecto ladrón no deja huellas.


Pero siempre deja huella lo robado.


© Javier Díaz Gil

31 de julio de 2010