domingo, 26 de julio de 2009

Visita a España del poeta brasileño Fabio Aristimunho: Presentación de su antología "POESIAS DE ESPANHA DAS ORIGENS À GUERRA CIVIL"

Fabio Aristimunho Vargas (Foz do Iguaçu-Brasil, 1977)

El poeta Fabio Aristimunho visita España este mes de julio. En estos últimos días de mes estará en Madrid y tendremos la suerte de compartir una sesión de la Tertulia Literaria que coordino en el café Galdós (c/ Los Madrazo,10 - Madrid. España) el próximo 29 de julio.

Abogado, poeta y traductor. Licenciado en Derecho y master en Derecho Internacional por la USP. Autor del libro Medianeira (Quinze & Trinta, 2005). Fue presidente de la Academia de Letras de la FDUSP (1999/2000). Fue uno de los organizadores del Tordesilhas – Festival Ibero-Americano de Poesia Contemporânea. Mantiene el blog Medianeiro (http://medianeiro.blogspot.com).

Compartiremos con él su poesía, nos hablará del panorama literario actual de Brasil y de Latinoamerica y también nos presentará su último trabajo: la edición de cuatro tomos de poesía española, desde los orígenes a la Guerra Civil. Cada uno de los tomos dedicado a las lenguas vernáculas españolas: castellano, catalán, vasco y gallego.
La traducción al protugués de esa antología es obra del propio Fabio Aristimunho. Os adjunto el cartel del evento:



Podéis saber más de esta colección de poesía española y del propio Fabio leyendo la entrevista (está en protugués) que la revista digital Celuzlose le dedica en su número 1 pinchando aqui.

El encuentro será, repito, el próximo miércoles 29 de julio de 2009, entre las 18 y las 21 horas, horario habitual de la Tertulia semanal en el Café Galdós de Madrid (España), c/ Los Madrazo 10.

Será un encuentro inolvidable, seguro que sí.

Os dejo aquí algunos poemas de Fabio Aristimunho, para que conozcáis también su obra recogidos de la Revista "Serie Alfa", de Joan Navarro, la traducción al catalán y al castellano de los poemas es del propio poeta Joan Navarro:

Poema extraído de uma resenha no jornal

Poema extret d’una ressenya del periòdic

Poema extraído de una reseña del periódico

O Evangelho segundo a Praça Roosevelt

L’evangeli segons la Plaça Roosevelt

El evangelio según la Plaza Roosevelt

Versión original (portugués)

Poema extraído de uma resenha no jornal

Seis jovens americanos bronzeados e malhados divertem-se numa praia [brasileira.

Uma das meninas decide fazer topless.

Os universitários bebem, jogam futebol e curtem amassos numa [cachoeira.

Assim começa o trailer do filme Turistas, lançado em dezembro.

Até aí, só mais um filme americano de estereótipos.

Na continuação do trailer, no entanto,

percebe-se que Turistas vai um pouco além dos lugares-comuns sobre o [Brasil.

“Num país onde vale tudo, tudo pode acontecer”, diz o vídeo,

enquanto imagens mostram os jovens sofrerem o golpe do boa noite [cinderela

e serem feitos reféns numa casa na selva...

Ah, esses americanos.

Sempre condescendentes demais com a própria história

e tão alheios à geografia alheia.

Ainda bem que no Brasil a gente sabe distinguir perfeitamente

a Nigéria da Costa do Marfim, a Letônia da Ucrânia, a Nicarágua da [Guatemala.

O evangelho segundo a Praça Roosevelt

o que restou em mim daquela praça

além dessas pessoas que se cruzam, terríveis, no contrapasso,

com sua urgência de mundo, de automóveis, de mais metros adiante,

são esses santos e similares

que nos tentam extrair a ausência

e uma certa pedagogia de vida de quem vira do avesso os próprios

bolsos diante de mais aptos.

os que têm distanciamento

que têm a dizer? monólogos inauditos?

não: como deus ouvido a decibéis,

são moisés da praça roosevelt.


Versión en catalán (traducción de Joan Navarro)


Poema extret d’una ressenya del periòdic

Sis joves americans broncejats i musculats es diverteixen en una platja [brasilera.

Una de les joves decideix fer topless.

Els universitaris beuen, juguen a futbol i frueixen aferrats en una cascada.

Així comença el tràiler de la pel·lícula Turistes, estrenada en desembre.

Fins ací només una pel·lícula americana més d’estereotips.

En la continuació del tràiler, tanmateix,

es percep que Turistes va un poc més enllà dels tòpics sobre Brasil.

“En un país on tot val, tot pot ocórrer”, diu el vídeo,

mentre les imatges mostren els joves patint el cop de bona nit ventafocs

[i són fets ostatges en una casa en la selva...

Ah, aquests americans.

Sempre massa condescendents amb la seua pròpia història

i tan aliens a la geografia aliena.

Sort que al Brasil sabem distingir perfectament

Nigèria de la Costa d’Ivori, Letònia d’Ucraïna, Nicaragua de Guatemala.

L’evangeli segons la Plaça Roosevelt

el que restà en mi d’aquella plaça

a més d’aquestes persones que es creuen, terribles, en el contrapàs,

amb la seua urgència de món, d’automòbils, de més metres davant,

són aquests sants i similars

que ens intenten extraure l’absència

i una certa pedagogia de vida de qui li dóna la volta a les pròpies

butxaques davant dels més aptes.

els que es distancien

què poden dir? monòlegs inaudits?

no: com un déu sentit a decibels,

són el moisès de la plaça roosevelt.

Ŵ

Versión en catalán (traducción de Joan Navarro)


Poema extraído de una reseña del periódico

Seis jóvenes americanos bronceados y musculados se divierten en una playa brasileña.

Una de las chicas decide hacer topless.

Los universitarios beben, juegan a fútbol y disfrutan agarrados en una [cascada.

Así comienza el trailer de la película Turistas, estrenada en diciembre.

Hasta ahí, sólo una película americana más de estereotipos.

En la continuación del trailer, sin embargo,

se percibe que Turistas va un poco más allá de los tópicos sobre Brasil.

“En un país donde todo vale, todo puede suceder”, dice el vídeo,

mientras las imágenes muestran a los jóvenes sufriendo el golpe de [buenas noches cenicienta

y siendo hechos rehenes en una casa en la selva....

Ah, esos americanos.

Siempre demasiado condescendientes con su propia historia

y tan ajenos a la geografía ajena.

Menos mal que en Brasil sabemos distinguir perfectamente

Nigeria de Costa de Marfil, Letonia de Ucrania, Nicaragua de Guatemala.

El evangelio según la Plaza Roosevelt

lo que quedó en mí de aquella plaza

además de esas personas que se cruzan, terribles, en el contrapaso,

con su urgencia de mundo, de automóviles, de más metros adelante,

son esos santos y similares

que nos intentan extraer la ausencia

y una cierta pedagogía de vida de quien le da la vuelta a los propios

bolsillos delante de más aptos.

los que se distancian

¿qué pueden decir? ¿monólogos inauditos?

no: como un dios oído a decibelios,

son el moisés de la plaza roosevelt.