LA SABINA
He visto las sabinas
sobreviviendo poderosas
a la dictadura del viento.
Sus raíces ancladas en la tierra,
sus ramas miran al mar
desafiando la fuerza
incontestable del aire.
Agacharse no es signo de debilidad.
No se humilla quien crece
y hunde sus pies en el suelo,
quien define su territorio
quien lo puebla.
El viento no tumbará
-necio esfuerzo-
la vida que venciera los volcanes.
Javier Díaz Gil
...
Este poema ha sido traducido al ruso y al inglés por la poeta Amelia Serraller Calvo. Gracias, Amelia, por este regalo que comparto aquí también:
Можжевеловое дерево
Я видел можжевельники
могучие, выживающие
диктатуру ветра.
Их корни уходят в землю.
их ветви смотрят на море,
бросая вызов неоспоримому воздуха.
Склонность - это не признак слабости.
Не смиряется тот, кто растет
и погружает ноги в землю.
кто определяет свою территорию,
кто населяет ее.
Ветер не собьет с ног
–глупое усилие–
жизнь, покорившую вулканы.
The juniper
I have seen the junipers
Powerfully surviving
The dictatorship of the wind.
Their roots anchored in the earth,
Their branches look out to sea,
Defying the undisputed
strength of the air.
To bend is not a sign of weakness.
He who grows and sinks
His feet into the ground,
Who defines his territory
Who populates it, is not humbled.
The wind will not knock down
(what a foolish effort!)
Life that conquered the volcanoes.
Traducciones: Amelia Serraller
No hay comentarios:
Publicar un comentario