Flaco favor le hacen a Albert Camus y a la lengua española...
Ya me pasó en febrero de este año con otros sobre de azúcar. Lo colgué entonces en el blog y luego lo rectifiqué.
Ahora me vuelvo a encontrar en otro sobre de azúcar otro error, este no es de etimología sino gramatical, al confundir las construcciones de adverbio de lugar+preposición+pronombre personal con un posesivo.
Leo en el sobre de azúcar la siguiente frase: "No camines detrás mía porque puedo no guiarte, no camines delante mía porque podría no seguirte, camina al lado como los amigos eternos".
Y en este caso, habrá que darle un toque a la empresa andaluza, de Granada, Azúcar Lutor (¿Luthor, como Lex Luthor, el malo de Superman?) para que no repita y propague incorrecciones en los sobres de azúcar.
Lo malo es que, igual que los jarabes amargos que nos hacían beber de pequeños, las cosas malas "entran" más fácilmente con azúcar.
Y en este caso, hay tres damnificados:
La primera, la lengua castellana, que se empobrece con la repetición de expresiones de este estilo tan mal empleadas.
La segunda, el colectivo cuya foto aparece en el sobre (desde aquí mi solidaridad con ellos): "Campeones de Andalucía y semifinalistas de España Tenis-Alevín-Albox-09".
Y, por último, y no menos importante, el escritor y pensador francés Albert Camus, autor de la frase y cuya traducción al castellano ha sido poco afortunada.
Para terminar esta entrada, he encontrado una aclaración en la página web http://grupos.emagister.com a este error frecuente. Os copio aquí ese comentario para que no caigamos en el error de seguir utilizando mal esa expresión. Curiosamente de alguien también de Granada, como la empresa ensobradora del azúcar:
Ahora me vuelvo a encontrar en otro sobre de azúcar otro error, este no es de etimología sino gramatical, al confundir las construcciones de adverbio de lugar+preposición+pronombre personal con un posesivo.
Leo en el sobre de azúcar la siguiente frase: "No camines detrás mía porque puedo no guiarte, no camines delante mía porque podría no seguirte, camina al lado como los amigos eternos".
Y en este caso, habrá que darle un toque a la empresa andaluza, de Granada, Azúcar Lutor (¿Luthor, como Lex Luthor, el malo de Superman?) para que no repita y propague incorrecciones en los sobres de azúcar.
Lo malo es que, igual que los jarabes amargos que nos hacían beber de pequeños, las cosas malas "entran" más fácilmente con azúcar.
Y en este caso, hay tres damnificados:
La primera, la lengua castellana, que se empobrece con la repetición de expresiones de este estilo tan mal empleadas.
La segunda, el colectivo cuya foto aparece en el sobre (desde aquí mi solidaridad con ellos): "Campeones de Andalucía y semifinalistas de España Tenis-Alevín-Albox-09".
Y, por último, y no menos importante, el escritor y pensador francés Albert Camus, autor de la frase y cuya traducción al castellano ha sido poco afortunada.
Para terminar esta entrada, he encontrado una aclaración en la página web http://grupos.emagister.com a este error frecuente. Os copio aquí ese comentario para que no caigamos en el error de seguir utilizando mal esa expresión. Curiosamente de alguien también de Granada, como la empresa ensobradora del azúcar:
"Marcos Mutaryim escribió:
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario