Mostrando entradas con la etiqueta frases y citas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta frases y citas. Mostrar todas las entradas

domingo, 8 de abril de 2012

La frase "en vivo y en directo" ¿Un pleonasmo?


Siempre me ha llamado la atención el uso abusivo de la expresión "en vivo y en directo" para remarcar que una transmisión televisiva está, en teoría, emitiendo lo que ocurre en ese momento.
Es más, siempre he creído que se trataba de un pleonasmo. Cuya finalidad es intensificar un significado.

El Pleonasmo es una Figura Retórica de construcción que consiste en utilizar palabras innecesarias que no añaden nada nuevo a la idea que se quiere transmitir.
Ejemplos de ello son frases del tipo:

Lo vi con mis propios ojos.
¡Métete adentro!
Te vuelvo a repetir.
Cállate la boca.
Cómete la comida.


Pero me he puesto a bucear en Internet por si algún alma caritativa ha tenido a bien explicar la diferencia. Porque me da la impresión de que "en vivo" es lo mismo que "en directo" y lo digo porque me temo que se ha traducido como "en vivo" la expresión inglesa "Live" que las televisiones americanas sobreimprimen en la pantalla cuando estamos viendo algo que ocurre en ese instante.

Bueno, pues parece que hay alguna diferencia, quizá de carácter técnico y que será de uso conocido, espero, de los profesionales de la televisión.
Sabemos que Internet tiende a multiplicar un texto dándolo por válido y por ello te lo encuentras en todas partes. Lo digo porque he encontrado explicaciones similares en varias webs.
A riesgo de seleccionar algo que entiendo es una explicación (que no termino de compartir), recojo de un foro lo siguiente:

"Existe una diferencia entre "en vivo" y "en directo". En directo quiere decir que el programa no es editado y se transmite todo tal cual ocurrió el día de la grabación/transmisión. En vivo quiere decir que el programa no está grabado."

Así que si algo es en directo es un programa grabado, eso sí, sin editar el contenido y si es en vivo están emitiendo lo que ocurre.
A esto último siempre lo había llamado yo "en directo", en fin...
Recuerdo que existe una expresión aún más increíble en esta jerga televisiva que es el "falso directo" en el que se emite algo "en vivo" con unos minutos de retraso. La utilidad de esa técnica está en que pueden censurar cosas que no quieren emitir.

Y ya puestos a explotar la frase de "en vivo y en directo" y por qué no, también la de "falso directo", se me ocurren alternativas. (Sigo pensando, con permiso de los foros, que estamos ante un ejemplo de pleonasmo).
Aquí las dejo, quizá algún canal de televisión las utilice algún día:

- En muerto y en directo
- En muerto y grabado
- En muerto y en diferido
- En vivo pero en muerto...
- Falso grabado
- Verdadero diferido...

Querido lector, seguro que se te ocurren más opciones.

martes, 29 de junio de 2010

Patadas a la Lengua: "Delante mía"

Flaco favor le hacen a Albert Camus y a la lengua española...

Ya me pasó en febrero de este año con otros sobre de azúcar. Lo colgué entonces en el blog y luego lo rectifiqué.

Ahora me vuelvo a encontrar en otro sobre de azúcar otro error, este no es de etimología sino gramatical, al confundir las construcciones de adverbio de lugar+preposición+pronombre personal con un posesivo.

Leo en el sobre de azúcar la siguiente frase: "No camines detrás mía porque puedo no guiarte, no camines delante mía porque podría no seguirte, camina al lado como los amigos eternos".

Y en este caso, habrá que darle un toque a la empresa andaluza, de Granada, Azúcar Lutor (¿Luthor, como Lex Luthor, el malo de Superman?) para que no repita y propague incorrecciones en los sobres de azúcar.

Lo malo es que, igual que los jarabes amargos que nos hacían beber de pequeños, las cosas malas "entran" más fácilmente con azúcar.

Y en este caso, hay tres damnificados:

La primera, la lengua castellana, que se empobrece con la repetición de expresiones de este estilo tan mal empleadas.
La segunda, el colectivo cuya foto aparece en el sobre (desde aquí mi solidaridad con ellos): "Campeones de Andalucía y semifinalistas de España Tenis-Alevín-Albox-09".

Y, por último, y no menos importante, el escritor y pensador francés Albert Camus, autor de la frase y cuya traducción al castellano ha sido poco afortunada.

Para terminar esta entrada, he encontrado una aclaración en la página web http://grupos.emagister.com a este error frecuente. Os copio aquí ese comentario para que no caigamos en el error de seguir utilizando mal esa expresión. Curiosamente de alguien también de Granada, como la empresa ensobradora del azúcar:

"Marcos Mutaryim escribió:

Los posesivos nunca pueden acompañar a los adverbios. Por esta razón en la norma del español peninsular (= Península Ibérica), es incorrecta la utilización de expresiones como las siguientes:


delante mío / mía
cerca nuestro / nuestra

detrás tuyo / tuya


Estas expresiones son muy frecuentes en Hispanoamérica, y en algunas zonas de la península ibérica, así como en Canarias.


Los adverbios se complementan con grupos formados por la preposición "de" seguidos del pronombre tónico correspondiente:


Delante de mí
Cerca de nosotros
Detrás de ti

E igual para el resto de las personas: se dice " detrás de ti" y no "** detrás tuyo" , " detrás de él" y no "** detrás suyo" , etc.

Lo mismo ocurre también con Delante de mí , Encima de mí , Enfrente de mí , etc"