Mostrando entradas con la etiqueta Sobres de azúcar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sobres de azúcar. Mostrar todas las entradas

martes, 29 de junio de 2010

Patadas a la Lengua: "Delante mía"

Flaco favor le hacen a Albert Camus y a la lengua española...

Ya me pasó en febrero de este año con otros sobre de azúcar. Lo colgué entonces en el blog y luego lo rectifiqué.

Ahora me vuelvo a encontrar en otro sobre de azúcar otro error, este no es de etimología sino gramatical, al confundir las construcciones de adverbio de lugar+preposición+pronombre personal con un posesivo.

Leo en el sobre de azúcar la siguiente frase: "No camines detrás mía porque puedo no guiarte, no camines delante mía porque podría no seguirte, camina al lado como los amigos eternos".

Y en este caso, habrá que darle un toque a la empresa andaluza, de Granada, Azúcar Lutor (¿Luthor, como Lex Luthor, el malo de Superman?) para que no repita y propague incorrecciones en los sobres de azúcar.

Lo malo es que, igual que los jarabes amargos que nos hacían beber de pequeños, las cosas malas "entran" más fácilmente con azúcar.

Y en este caso, hay tres damnificados:

La primera, la lengua castellana, que se empobrece con la repetición de expresiones de este estilo tan mal empleadas.
La segunda, el colectivo cuya foto aparece en el sobre (desde aquí mi solidaridad con ellos): "Campeones de Andalucía y semifinalistas de España Tenis-Alevín-Albox-09".

Y, por último, y no menos importante, el escritor y pensador francés Albert Camus, autor de la frase y cuya traducción al castellano ha sido poco afortunada.

Para terminar esta entrada, he encontrado una aclaración en la página web http://grupos.emagister.com a este error frecuente. Os copio aquí ese comentario para que no caigamos en el error de seguir utilizando mal esa expresión. Curiosamente de alguien también de Granada, como la empresa ensobradora del azúcar:

"Marcos Mutaryim escribió:

Los posesivos nunca pueden acompañar a los adverbios. Por esta razón en la norma del español peninsular (= Península Ibérica), es incorrecta la utilización de expresiones como las siguientes:


delante mío / mía
cerca nuestro / nuestra

detrás tuyo / tuya


Estas expresiones son muy frecuentes en Hispanoamérica, y en algunas zonas de la península ibérica, así como en Canarias.


Los adverbios se complementan con grupos formados por la preposición "de" seguidos del pronombre tónico correspondiente:


Delante de mí
Cerca de nosotros
Detrás de ti

E igual para el resto de las personas: se dice " detrás de ti" y no "** detrás tuyo" , " detrás de él" y no "** detrás suyo" , etc.

Lo mismo ocurre también con Delante de mí , Encima de mí , Enfrente de mí , etc"

lunes, 15 de febrero de 2010

Etimología: cadáver (Rectificando a los sobres de azúcar...)

Etimología de "cadáver"

En mi entrada anterior, hablé de curiosidades y etimologías en sobres de azúcar. En uno de ellos aparecía la etimología de la palabra cadáver. Etimología falsa. Tengo que rectificar.

Un comentario que me pusieron en esa entrada anterior me levantó la liebre y la curiosidad por conocer la verdad. Decía el comentario:
Blogger

Al norte de los nortes
dijo...Hola muy interesante la entrada y el blog en general, aunque tengo que decir que la etimología de Cadaver, por bonita que sea, es falsa; es una de las que se inventó San Isidoro de Sevilla, recogida en sus llamadas "falsas" etimologías.

Agradezco el comentario y paso a describir la verdadera etimología.

Lo primero que voy a hacer es preguntar al diccionario de la RAE. Pues bien dice que:

cadáver.

(Del lat. cadāver).

1. m. Cuerpo muerto.



La RAE esta vez no me ha dado muchas pistas.
Acudo a una web a la que acostumbro a visitar para descubrir algunas etimologías: Etimologías.dechile.net

CADÁVER

Dicen que "cadáver" proviene del latín "Caro Data Vermibus" (Carne Dada a Gusanos). Se dice que los romanos inscribían esta frase en los sepulcros. Pero se conservan cientos de miles de inscripciones romanas y en ninguna dice esa frase. Tampoco hemos encontrado ninguna fotografía en la Internet con un sepulcro con esa frase. La realidad es que Cadáver viene de la raíz latina cado, caer o caído. Además según San Isidoro (560-636 d.C.), cuando uno está sepultado ya no es cadáver.


y añade:

Es muy interesante pues los que apoyan la versión Caro/Data/Vermibus/; dicen que es mencionada en las Etimologías de San Isidoro de Sevilla. Pero si revisamos este libro (Etymologiarum Libri XX, Liber XI de Homine et Portentis, II. De Aetatibvs Hominvm) encontraremos lo siguiente:


Omnis autem mortuus aut funus est, aut cadaver. Funus est, si sepeliatur. Et dictum funus a funibus accensis, quos ante feretrum papyris cera circumdatis ferebant. Cadaver autem est, si insepultum iacet. Nam cadaver nominatum a cadendo, quia iam stare non potest.


"Todo muerto es llamado funus (inhumado) o cadáver. Funus son aquellos, a los que se les ha hecho un funeral y han recibido sepultura. La palabra funus viene de la ceremonia de quemar las sogas (funibus) hechas de papiro y cera que rodeaban los andas ( ó angarrillas = feretrum) que se usaban para transportar a los muertos. Cuando el cuerpo no está sepultado se llama cadáver. La denominación de cadáver es de cadendo (cayendo), debido a que ya no puede estar de pie."

Funus deriva de funis (cuerda - ver “funicular"). De ahí las palabras funeraria, fúnebre, funeral, etc.

Es curioso que cuando uno todavía no esta cayendo (cadáver), pero tampoco esta firmemente de pie, está in-firme ... o sea enfermo.


Otras inscripciones latinas en sepulcros incluyen:


RIP - Requiescat in pace - Que descanse en paz

STTL - Sit tibi terra levis -Que la tierra te sea ligera


Termina diciendo esta web que la etimología de funus indicada por San Isidoro tampoco está muy clara.

Me quedo con la idea de que cadaver viene de la palabra latina cado: caer.
Me convence más, que no esa idea, romántica y lírica, del viento borrando las palabras de una lápida y dejando tan sólo el principio de las palabras "Caro Data Vermibus" (Carne Dada a Gusanos).

De todo esto saco dos conclusiones:
1. San Isidoro de Sevilla, por muy santo que fuera, se inventaba las cosas
2. Los sobres de azúcar no siempre dicen la verdad.

Esta última conclusión es lo más triste de todo. ¡Qué le vamos a hacer!

domingo, 7 de febrero de 2010

Etimologías y curiosidades en sobres de azúcar



Los sobres de azúcar del Café Oquendo

El conocimiento de las cosas nos puede llegar por los sitios más inesperados. Y por eso quiero publicar y alabar en este blog la iniciativa de la marca de café Oquendo, pues en sus sobres de azúcar puedes encontrar curiosidades como el origen de algunas palabras o de costumbres que tenemos más que asimiladas en nuestro comportamiento diario. En alguna página web he leído que hay hasta 25 sobres distintos.

Transcribo el texto que aparecen en los dos sobres de las fotografías (son de los que más me gustaron):

1. El origen de la palabra "cadáver"
se remonta a la época romana donde existía una losa sepulcral con la inscripción "caro data vermibus" (carne entregada a los gusanos).
Con el tiempo y la erosión, algunas letras se fueron borrando hasta que sólo eran legibles las sílabas ca-da-ver; naciendo el término para designar a un cuerpo fallecido.

(Esta entrada se rectifica en la siguiente entrada del blog ya que el origen de la palabra "cadáver" no es la que dicen los sobres de azúcar)

2. A lo largo de la Historia, las fórmulas de saludo han ido evolucionando.
Los caballeros de armadura elevaban la visera de su yelmo en señal de respeto y posteriormente los hombres levantaban su sombrero como gesto de cortesía. Con el tiempo, los militares abreviaron este ademán con un sencillo toque en el ala de sus sombreros, protocolo que se mantiene en la actualidad.


En fin, cuando os toméis un café, abrirlo con cuidado y no desechéis alegremente el sobre de azúcar, quizá encontréis en él algo más que endulce también vuestra mente.