Silvio Rodríguez nació en 1946. Cuando compuso esta canción en 1970, tenía 24 años. Esta canción, una de las más conocidas de Silvio, es un canto de superación de un amor no alcanzado. Un canción de lucha entre la pasión y la razón. Tal vez sea autobiográfico este amor en la edad en la que uno empieza a vivir los amores más apasionados e imposibles. Leyendo la letra detenidamente entendemos que el amor es el protagonista de la canción. Es un amor profundo, intenso que hace llorar a Silvio, que le hace llorar porque es un amor que no fructifica. La mujer de la que se enamora (y que con seguridad también le ama a él) huye de él, es la cobardía la que se impone, la cobardía para romper quizá las barreras sociales (¿de ahí una "mujer con sombrero"?), para romper otra relación, quién sabe... Esa mujer a la que canta Silvio desde la pérdida: "se ha perdido conocer el delirio y el polvo, se ha perdido esta bella locura, su breve cintura debajo de mí. Se ha perdido mi forma de amar..." Y entonces sólo existe el sufrimiento hasta que la razón se impone a la pasión. El amor, que debería imponerse a todo, no vence. Por eso Silvio, en una de sus estrofas más bellas, nos dice que la cobardía es asunto de los hombres, no de los amantes.
La cobardía es asunto de los hombres, no de los amantes. Los amores cobardes no llegan a amores ni a historias, se quedan allí: ni el recuerdo los puede salvar, ni el mejor orador conjugar.
En ese momento, en el que se impone la razón, cambia el llanto, "pero entonces lloraba por mí, y ahora lloro por verla morir". Llora por ella, por la cobardía y el miedo de ella:
Una mujer con sombrero, como un cuadro del viejo Chagall, corrompiéndose al centro del miedo y yo, que no soy bueno, me puse a llorar.
¿Y por qué Silvio hace referencia a Chagall? La pintura de Marc Chagall (1887 -1985) se caracteriza por lo onírico. Los personajes que habitan sus cuadros están teñidos de un halo poético, surreal. Quizá de ahí la comparación: "una mujer con sombrero, como un cuadro del viejo Chagall". Una mujer que sólo habita en los sueños, pura poesía.
Me apetecía añadir esta canción a las que ya he ido comentando en este blog bajo la etiqueta "Todo está en Silvio". Una canción que nos enseña que los amores cobardes no triunfan.
Os dejo aquí la letra de la canción y un vídeo en el que Silvio la interpreta en Chile en 1990.
Una mujer con sombrero (1970)
Una mujer se ha perdido conocer el delirio y el polvo. Se ha perdido esta bella locura, su breve cintura debajo de mí. Se ha perdido mi forma de amar, se ha perdido mi huella en su mar.
Veo una luz que vacila y promete dejarnos a oscuras. Veo un perro ladrando a la luna con otra figura que recuerda a mí. Veo más, veo que no me halló. Veo más, veo que se perdió.
La cobardía es asunto de los hombres, no de los amantes. Los amores cobardes no llegan a amores ni a historias, se quedan allí: ni el recuerdo los puede salvar, ni el mejor orador conjugar.
Una mujer innombrable huye como una gaviota y yo rápido seco mis botas, blasfemo una nota y apago el reloj. Que me tenga cuidado el amor, que le puedo cantar su canción.
Una mujer con sombrero, como un cuadro del viejo Chagall, corrompiéndose al centro del miedo y yo, que no soy bueno, me puse a llorar. Pero entonces lloraba por mí, y ahora lloro por verla morir.
Pero entonces lloraba por mí, y ahora lloro por verla morir.
Pasaron semanas antes de que el francotirador regresara a su oficio, limpiara el rifle y lo montara, antes de que en su punto de mira buscara de nuevo el corazón.
Inicio con este artículo, una nueva serie de publicaciones en el blog: aforismos.
Dice Wikipedia:
Un aforismo (del griego αφοριζειν, definir) es una declaración o sentencia concisa que pretende expresar un principio o la verdad en una manera breve, pensativa y aparentemente cerrada.
El término aforismo fue utilizado por primera vez por Hipócrates, como una serie de proposiciones relativas a los síntomas y al diagnóstico de enfermedades. El concepto fue aplicado después a la ciencia física y, posteriormente, generalizado a todo tipo de principios.
Conviene distinguir entre aforismo y axioma. Los aforismos son el resultado de la experiencia, mientras que los axiomas son verdades obvias, que no requieren ni pueden ser probadas. Los aforismos han sido utilizados frecuentemente en aquellas disciplinas que carecían de una metodología de estudio o método científico, como la agricultura, la medicina, la jurisprudencia y la política.
....
Todo esto es para justificar mi atrevimiento en la escritura de aforismos, entendidos como el resultado de la experiencia, desde un punto de vista poético.
El lunes 5 de noviembre regresé cansado pero feliz del Festival Tordesilhas, el encuentro de Poesía Iberoamericano que se celebró entre el 30 de octubre y el 4 de noviembre en Sao Paulo (Brasil). Allí participé en dos actos, una Mesa de poesía española, celebrada el 1 de noviembre y una lectura de poemas, el día 3 de noviembre. Quiero desde aquí agradecer su invitación al Instituto Cervantes de Sao Paulo y a todos los compañeros poetas de Sao Paulo que organizaron el encuentro, especialmente a Virna Teixeira, a Fabio Aristimunho, a Ana Rusche, a Julia, en definitiva a toda la Comisión Organizadora, que son:
El Festival ha servido para que más de 50 poetas de Portugal, España y toda Iberoamerica intercambien experiencias, convivan, compartan su poesía. La Poesía es nuestro lenguaje, con ella no hay fronteras. El objetivo del Festival era deconstruir la línea del Tratado de Tordesillas, que marcaba los límites de los países que formaban el denominado Nuevo Mundo. En la memoria siguen sonando los versos de los nuevos amigos poetas. Quiero nombrar especialmente a los dos poetas españoles con los que he compartido más intensamente esta experiencia, Juan Kruz, poeta vasco de Aduna (Guipúzcoa) y Joan Navarro poeta valenciano, nacido en Oliva. Para ellos mi más profundo abrazo y el deseo de seguir compartiendo la amistad aquí en España. Y también queda el deseo de mantener el contacto y no perderlo nunca con todos los poetas que he conocido en este encuentro de Sao Paulo. Aquí dejo algunas imágenes de esos días. Seguramente haré nuevas referencias en este blog a Tordesilhas porque quiero compartir desde aquí poetas, poemas y libros de muchos de los invitados que me marcaron especialmente.
Con Joan Navarro (Valencia-España), Ana Rusche y Gustavo Assano (Brasil)
Con mi querida Virna Teixeira (Brasil)
En la lectura del día 3, leyendo poemas de "Morir en Iguazú" acompañado de Fabio Aristimunho (Brasil) quien revisó la traducción al portugués de mis poemas y tuvo la gentileza de leerlos en su idioma junto a mí.